
Market
Localization
I’ve managed campaigns across APAC/ASEAN, EU and USA, together across 50+ countries, which means I understand what breaks when you copy-paste a strategy into a new culture.
Localization isn’t translation — it’s conversion adaptation. I help brands align messaging, offers, landing pages, and channel strategy with local behavior, especially for Hong Kongese, Singaporian, and Japanese brands.
My background includes international multi-market execution and campaign restructuring focused on lead quality and targeting precision.
The result: your brand feels native and performs.
Estimated rate per hour: 750 HKD / 100 USD
(Discounts apply based on size of the project)
1
Market Research
I identify what will influence adoption in your target regions: competitor positioning, buyer expectations, trust signals, and channel realities. For Asian companies this prevents the most common internationalization mistake—copying a home-market playbook into a new region where it doesn’t match intent or decision style.
2
Smart localization
I adapt messaging and offers so they land with audiences in your expansion markets, while staying consistent with your brand. This includes how benefits are framed, which proof points matter, and how CTAs should be positioned for clarity and trust. For internationalization teams in Hong Kong, Japan, and Singapore, this turns localization into a conversion lever—not a translation task.
3
PPC # SEO Localization
I localize campaigns without breaking your overall structure. That means market-specific creative and page adaptation where needed, while keeping governance, tracking, and reporting consistent across regions. For companies based in Hong Kong, Japan, and Singapore, this approach makes expansion manageable as you add more countries, languages, and products.
4
International Landing Page
Inadequately localized landing pages often underperform because they feel generic or mismatched to buyer expectations. I adapt pages for new regions with performance in mind—message clarity, trust cues, proof placement, and conversion flow—so localized pages convert, not just “exist.”
5
Cultural Transcreation & Tone Adaptation
I go far beyond simple translation. I adapt your professional tone and etiquette to match the specific expectations of your target global markets. I ensure that your brand’s personality is perfectly preserved while sounding like it was born and raised in the your target markets.
Credibility built through experience.
I worked on multiple international and local project for...
